ahoj,
mam problem s ucenim slovicok cez thesaurus…
totiz ked najdem si nejake slovicko – napriklad concern(v zmysle synonyma
k sympathy), tak si precitam vsetky tie synonyma a ako su popisane, no neviem
ich pouzit v kontexte…
pri vyssie spominanom slove ked precitam definiciu „a feeling of wanting to
protect and help sb/sth“, tak jej rozumiem, no mam problem toto slovicko potom
dalej pouzivat. A najma rozlisovat medzi tymito slovickami. Preto nanestastie
si musim dane synonyma prekladat do slovenciny, aby som pochopil rozdiel.
Viem teraz, ze tato otazka sa moze zdat strasne nezmyselna, ale neviete mi niekto prosim povedat, ako to riesite vy? Prekladate si niektore slovicka do rodneho jazyka? (ja si neprekladam vsetky, mna len zlosti, ze si zopar proste MUSIM prelozit, lebo tomu potom nerozumiem). Neviete, sa tejto prekazky v podobe prekladania zbavit? Alebo je to normalne, ze si nieco musite prelozit?