Help for English

To jsou, to je...

 

Chtěla bych se zeptat, jak v angličtině vyjádřit doplňková slovíčka např. : to jsou, to je… Když řeknu větu : We are going to Šumava. A pak chci říct : To jsou hory v ČR. Tak to řeknu Those are the mountains in ČR? Nebo jak jinak to lze vyjádřit? Děkuji

osobní zájmeno, ne ukazovací, tedy THEY ARE MOUNTAINS a nebo ještě lépe IT IS A MOUNTAIN RANGE (to je pohoří).

děkuju :-)

Ještě taková malá noticka: Před Šumavou by měl být člen určitý (THE) protože se jedná o zeměpisný název pro pohoří. Jinak anglický ekvivalent pro Šumavu je „the Bohemian Forest“.

no ale to je ekvivalen pro „Český les“. Český les a Šumava je přeci něco jiného, ne?

Když se teď dívám do slovníku od Fronka, opravdu tam je the Bohemian Forest.

Ale pokuď se dívám na wikipedii, správně bude asi the Bohemian side

Jde o to, jestli je to překlad někde kodifikovaný, tedy většinou historický, nebo je to prostě výmysl nějakého překladatele.

Anglický ekvivalent pro Šumavu by měl být „the Bohemian Forest“ a pro Český les „the Upper Palatinate Forest“. Je to psáno i na wikipedii.

Eh, trochu se musim usmat tomu terminu „I na wikipedii“. To zni jak „i v bibli“ :-) . Ale jen zertuji…

jak jsem psal, jde o to, kdo s tím přišel. Jestli to je nějaký historický překlad a nebo jen momentální nápad nějakého autora knížky o České republice.

„I na wikipedii“ – tím bych se neoháněl.

Mimochodem, na jednom wiki webu mají několik našich článků, které nám sprostě někdo ukradl a vložil je na wiki.

Neoháním se tím. :) Jen jsem chtěl podpořit to, že jsem si ony překlady nevymyslel. :)

Já vám věřím a možná máte i pravdu… jen bych si takové překlady raději ověřil v něčem důvěryhodném.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.