Help for English

Warranty and guarantee

 

Jaky je rozdil v pouziti techto slov znamenajici zaruka. Co se vice pouziva ve vyznamu zaruka za zbozi atd.

obojí se to používá v tomto významu. Měla by to být synonyma. GUARANTEE má širší využití.

ja kdyz uz mam nekde zaruku, tak tam vidim Warranty… nepoužívá se spíše guarantee jako „záruka čistých zubů/vysoké kvality“ apod?
jakože:
warranty – zákonná záruka výrobku
gurantee – záruka, že je to zboží „bezchybné“ apod..
j, řek bych, že jo :)

jak říkám, GUARANTEE je daleko širší.
WARRANTY je výslovně ta psaná záruka na zboží. Někde píšou WARRANTY (nejčastěji), někde GUARANTEE.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.