ahoj, jak by mohla přeložit „neví roupama co by dělal“? Díky
ahoj, jak by mohla přeložit „neví roupama co by dělal“? Díky
např. HE'S JUST FOOLING AROUND / MESSING AROUNG… něco přesnějšího a barvitějšího mě právě teď nenapadá.
Nebo ještě HE'S GOT TOO MUCH TIME ON HIS HANDS.
diky
nebo myslím, že by ještě mohlo jít vulgární: fucking around
a myslím, že i GOOFING AROUND – by mělo mít stejný význam jako dva Markem uvedený výrazy. A jak jsem se díval do slovníku, tak s tím AROUND je jich i víc (PLAY, KID).
jj je jich spousta
Zrovna nedavno jsem se snazil zjistit jak rici ze je dite rozdovadene. Je nektery z vyse uvedenych terminu pouzitelny?
např. GOING WILD.
s tím rozdováděným dítětem, docela pěkné je označení třeba „full of beans“-->jako z divokých vajec…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.