Help for English

neví roupama co by dělal

 

ahoj, jak by mohla přeložit „neví roupama co by dělal“? Díky

např. HE'S JUST FOOLING AROUND / MESSING AROUNG… něco přesnějšího a barvitějšího mě právě teď nenapadá.

Nebo ještě HE'S GOT TOO MUCH TIME ON HIS HANDS.

diky

nebo myslím, že by ještě mohlo jít vulgární: fucking around :-)

:-)

a myslím, že i GOOFING AROUND – by mělo mít stejný význam jako dva Markem uvedený výrazy. A jak jsem se díval do slovníku, tak s tím AROUND je jich i víc (PLAY, KID).

jj je jich spousta

Zrovna nedavno jsem se snazil zjistit jak rici ze je dite rozdovadene. Je nektery z vyse uvedenych terminu pouzitelny?

např. GOING WILD. :-)

s tím rozdováděným dítětem, docela pěkné je označení třeba „full of beans“-->jako z divokých vajec…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.