Help for English

wax on wax off

 

Uz jsem na vyse uvedene spojeni narazil 2× a 2× jsem neuspesne hledal vyznam. Na Urban dictionary neco vagniho je ale nejsem z toho moudry. Vite nekdo co to znamena?

Je to z filmu Karate Kid… tam a zpátky, tam a zpátky.

Vulgární význam mě k tomu napadá jen jediný. :-)

Hahhah… no, teď mi to došlo úplně. Ono se totiž navíc WAX vyslovuje stejně jako WHACKS. A WHACK OFF – to už v urbandictionary najdeš.

Ajo uz je to lepsi. Inu chytremu napovez, hloupemu doloz.
V jednom vyznamu na ktery jsem narazil to dava trochu smysl. Je to z filmu Fast and Furious Tokio drift, kde Han rika: There's no ‚wax on wax off‘ of drifting. You learn by doin it.
Druhe misto kde jsem na to narazil je titulek dotazu ctenare jak myt motorku od bahna. Tam to ale spis asi vyuzivaji pro ten vosk aby z toho udelali dvojsmysl.
A pak z toho ma clovek bejt moudrej. :-P

Ve zminenem filmu me jeste zaujala jedna scena se zajimavym slovnim spojenim ve ktere projizdi hlavni hrdina mezi tunenymi auty a jak se po nich tozhlizi tak mu kamarad hodi do klina parirove kapesniky se slovy: For when you blow your wad. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.