Help for English

vazba předmětu s infinitivem

 

Jaký je správný překlad : They invite me to have something interesting to talk to

  1. Zvou mne, že mám (já) něco zajímavého o čem se mnou mohou mluvit
  2. Zvou mne aby měli (oni) něco zajímavého…

a jak by se pak přeložilo: “Zvou mne abych měl dobrý pocit” a “Zvou mne aby měli dobrý pocit” Já osobně preferuji variantu 1 protože si myslím, že se jedná o vazbu předmětu (4.pádu) s infinitivem např.:They invite me to repair it – Zvou mne abych (já) to opravil, They want me to do it – Chtějí abych (já) to udělal …

1.Zvou mne, že mám (já) něco zajímavého o čem se mnou mohou mluvit

They invite me because / for I can talk about something interesting.

2.Zvou mne, aby měli (oni) něco zajímavého…

They invite me to talk about something interesting. Spíš je to ale “Zvou mě, aby si promluvili o něčem zajímavém.” popř. “Zvou mě, abychom si popovídali o něčem zajímavém.”

"Zvou mne, abych měl dobrý pocit”

They invite me so that I could feel well.

a “Zvou mne aby měli dobrý pocit”

They invite me to feel well.

Pokud se podmět hlavní věty a vedlejší věty shoduje, můžeme použít pro překlad ABY anglické TO. Jakmile se podměty liší, řekneme SO THAT nebo IN ORDER TO. Více viz Vazba předmětu s infinitivem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

1.Zvou mne, že mám (já) něco zajímavého o čem se mnou mohou mluvit

They invite me because / for I can talk about something interesting.

2.Zvou mne, aby měli (oni) něco zajímavého…

They invite me to talk about something interesting. Spíš je to ale “Zvou mě, aby si promluvili o něčem zajímavém.” popř. “Zvou mě, abychom si popovídali o něčem zajímavém.”

"Zvou mne, abych měl dobrý pocit”

They invite me so that I could feel well.

a “Zvou mne aby měli dobrý pocit”

They invite me to feel well.

Pokud se podmět hlavní věty a vedlejší věty shoduje, můžeme použít pro překlad ABY anglické TO. Jakmile se podměty liší, řekneme SO THAT nebo IN ORDER TO. Více viz Vazba předmětu s infinitivem.

děkuji za vysvětlení, ale šlo mi spíše o to jak přeložit úvodní větu (je z New Headway Studentˇs Book for upper intermediate) – “They invite me to have something interesting to talk to”. Zda je správný překlad ve variantě 1 nebo 2 nebo ani jeden a je to nějak úplně jinak. J Takže když “They invite me to feel well” znamená “Zvou mne, aby (oni) měli dobrý pocit ",pak "They invite me to repair it” musí logicky znamenat" Zvou mne, aby (oni) to opravili", a pak “Zvou mne abych to opravil” by bylo “They invite me so that I can repair it” (tady by mělo být modální sloveso v přítomném čase protože hlavní věta je také v přítomném čase).

Předpokládal jsem, že “to invite” patří ke slovesům s vazbou předmětu s infinitivem – chtít, aby někdo něco udělal, požádat někoho, aby něco udělal a pozvat někoho, aby něco udělal , ale zřejmě to tak není, protože jinak “They invite me to feel well” a They invite me to repair it" by znamenalo “Zvou mne, abych (já) měl dobrý pocit” a " Zvou mne, abych to opravil" a místo toho je to “Zvou mne, aby oni měli dobrý pocit” a “Zvou mne, aby to opravili” Je to tedy opravdu tak, že sloveso “to invite” se v této vazbě předmětu s infinitivem nedá použít na rozdíl třeba od “They want me to feel well” a “They want me to repair it”-Chtějí, abych se (já) cítil dobře, abych (já) to opravil ?

Předně se musím omluvit za ten nesmysl, co jsem napsala, že pro odlišné podměty se používá IN ORDER TO, to je výraz samozřejmě pro shodné podměty.

Věta They invite me to feel well. se dá chápat oběma způsoby. Pokud se jedná o vazbu předmětu s infinitivem → oni mě pozvali, abych já … Pokud by to byla účelová věta, tak by to bylo Oni mě pozvali, aby se oni cítili dobře. K tomu je potřeba další kontext – v reálném životě.

Věta They invite me to repair it. se těmito dvěma způsoby v praxi chápat nedá, pouze tím prvním (vazba předmětu s infinitivem). Osobně mi tam chybí třeba for them, která by to ještě jakoby “dotáhla do konce”.

Co se týče samotného invite, když kouknete do slovníku, najdete tam téměř vždy odpověď na svoji otázku (já tedy alespoň velice často). :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Předně se musím omluvit za ten nesmysl, co jsem napsala, že pro odlišné podměty se používá IN ORDER TO, to je výraz samozřejmě pro shodné podměty.

Věta They invite me to feel well. se dá chápat oběma způsoby. Pokud se jedná o vazbu předmětu s infinitivem → oni mě pozvali, abych já … Pokud by to byla účelová věta, tak by to bylo Oni mě pozvali, aby se oni cítili dobře. K tomu je potřeba další kontext – v reálném životě.

Věta They invite me to repair it. se těmito dvěma způsoby v praxi chápat nedá, pouze tím prvním (vazba předmětu s infinitivem). Osobně mi tam chybí třeba for them, která by to ještě jakoby “dotáhla do konce”.

Co se týče samotného invite, když kouknete do slovníku, najdete tam téměř vždy odpověď na svoji otázku (já tedy alespoň velice často). :-)

děkuji za vysvětlení, ale mám trochu pocit, že se to tak trochu zkomplikovalo a že u slovesa “to invite” někdy platí gramatická struktura vazby předmětu s infinitivem a někdy účelová věta. Jednotné pravidlo pro to zřejmě neexistuje. Ještě ale ta hlavní věc co mne prioritně zajímá a tou je překlad té věty " They invite me to have something interesting to talk to" Podle slovníku ( invite somebody to do something) bych tipoval na “Zvou mne protože mám něco zajímavého o čem se mnou mohou mluvit” , ale nejsem si jist, proto se to snažím zjistit

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pavrys vložený před 12 lety

děkuji za vysvětlení, ale mám trochu pocit, že se to tak trochu zkomplikovalo a že u slovesa “to invite” někdy platí gramatická struktura vazby předmětu s infinitivem a někdy účelová věta. Jednotné pravidlo pro to zřejmě neexistuje. Ještě ale ta hlavní věc co mne prioritně zajímá a tou je překlad té věty " They invite me to have something interesting to talk to" Podle slovníku ( invite somebody to do something) bych tipoval na “Zvou mne protože mám něco zajímavého o čem se mnou mohou mluvit” , ale nejsem si jist, proto se to snažím zjistit

VŽDY je důležitý KONTEXT. Bez toho se neobejdete v žádném jazyce. Přemýšlet nad větou vytrženou z kontextu proč je to tak a ne jinak a vyvozovat z toho závěry nemá smysl. Chápu, že se snažíte porozumět proč je zrovna INVITE takové zapeklité, ale ono to vlastně zapeklité není, když budete mít to slovo zasazené do kontextu, bude vám to zkrátka jasné.

Já bych si tu vaši větu třeba přeložila tak, že mě pozvali, aby si (oni) mohli o něčem zajímavém popovídat, popř. abychom si my všichni (já+oni) mohli o něčem zajímavém popovídat – a “já” jsem zřejmě dobrý zdroj na to zajímavé popovídání. Jak vidíte, dá se to chápat oběma způsoby a opravdu záleží na tom, kde tu větu použijeme.

No asi je ta věta dobře, když je v HEADWAY, ale mne se tam prostě moc nelíbí na konci to to. Pochopil bych about nebo on. Nebo someone místo something, ale takto teda fakt nevím. Teda pokud me neodkazuje na neživou věc. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

No asi je ta věta dobře, když je v HEADWAY, ale mne se tam prostě moc nelíbí na konci to to. Pochopil bych about nebo on. Nebo someone místo something, ale takto teda fakt nevím. Teda pokud me neodkazuje na neživou věc. :-)

Tak to je výborný postřeh, pořád mi tam něco nesedělo a nedokázala jsem na to přijít. :-) A co týče toho, že to je v Headway, tak to musí být dobře… no, ani Headway není neomylná, už jsem se tam setkala s pár překlepama.

Thanks. Actually, it was an ironic comment towards Headway textbooks :-). I don't find them inspiring at all and never did.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.