Help for English

You came after me

 

Ahoj. Ve filmu Shutter Island jsem zaslechnul větu “You came after me, huh, Doctor? You tried to help me when no one else would…” a v českým dubbingu to bylo přeložený jako “Vyšel jste mi vstříc, doktore. Jako jedinej jste se mi snažil pomáhat…”

Je tento překlad běžný? Nikde jsem u této fráze nenašel, že by měla takový význam… Nebo je to špatně přeložený? Předem díky za odpovědi.

To je fakt divný :) Ja se tomu ale nedivím, občas jsou překlady zvláštní..řekl bych spíš že mu pomáhal pořád a nevzdal to,jako ostatní…film sem viděl, soudím z kontextu

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.