Ahoj, vím už, že se to tady řešilo, ale jaký výraz použít při překladu termínu “domluvit se”
Konkrétně ve větě…“Můžeme se vidět zítra a na pátek se domluvíme pak.” v souvislosti zda něco podnikneme nebo ne.
Ahoj, vím už, že se to tady řešilo, ale jaký výraz použít při překladu termínu “domluvit se”
Konkrétně ve větě…“Můžeme se vidět zítra a na pátek se domluvíme pak.” v souvislosti zda něco podnikneme nebo ne.
Byl bych za arrange
Ale např. Domluvíme se na pátek? (ve smyslu – sejdeme se) by mohlo být Shall we meet on Friday?
Byl bych za arrange
Ale např. Domluvíme se na pátek? (ve smyslu – sejdeme se) by mohlo být Shall we meet on Friday?
To by znamenalo, že se v pátek uvidíme ne, že se domluvíme na pátek +
to shallllllllll.
Co třeba: Why don't we meet tomorrow and discuss Friday
(arrangements)?
We can meet tomorrow and talk about/discuss Friday later.
To by znamenalo, že se v pátek uvidíme ne, že se domluvíme na pátek + to shallllllllll.
Já vím co to znamená Nepochopili jsme se.
Shall we meet on Friday? = Domluvíme se (teď) na pátek? (Sejdeme se
v pátek?) Je to OK.
Nevycházel jsem z té konkrétní věty od Kischony(?), jen jsem uvedl možný překlad termínu “domluvit se”, který požadoval(a)
To by znamenalo, že se v pátek uvidíme ne, že se domluvíme na pátek + to shallllllllll.
Já vím co to znamená Nepochopili jsme se.
Shall we meet on Friday? = Domluvíme se (teď) na pátek? (Sejdeme se v pátek?) Je to OK.Nevycházel jsem z té konkrétní věty od Kischony(?), jen jsem uvedl možný překlad termínu “domluvit se”, který požadoval(a)
You get a pass .
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.