Help for English

Překlad věty

 

Ahoj, nejsem si jistý jak přeložit “TO BEAR” poradí někdo? :)

I have decided to stick with love. Hate is too great a burden to bear.

Mám tyto návrhy → Nést nenávist je příliš velké břemeno.

Nenávist je příliš velké břemeno abych ji nosil. (chybí mi tam ale IT na konci → to bear it ale možná se to vynechává nebo vůbec nepíše) Nenávist je příliš velké břemeno nosit. (to mi zní blbě, aj to tak vypadá)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 11 lety

Ahoj, nejsem si jistý jak přeložit “TO BEAR” poradí někdo? :)

I have decided to stick with love. Hate is too great a burden to bear.

Mám tyto návrhy → Nést nenávist je příliš velké břemeno.

Nenávist je příliš velké břemeno abych ji nosil. (chybí mi tam ale IT na konci → to bear it ale možná se to vynechává nebo vůbec nepíše) Nenávist je příliš velké břemeno nosit. (to mi zní blbě, aj to tak vypadá)

Samozřejmě to nejde přeložit doslova, velké břemeno nosit. :-) Tvůj návrh je víceméně dobře. Já bych to třeba volně přeložil:

Nenávist je až moc velké břemeno, které bych musel nést (měl nést…to závisí na kontextu).

Vyhneš se tím vedlejší větě.

např.

If you ask me. Prague is not a great place to live.

atd.

spíš aby ho zatěžovala (archaicky: aby nesl tíhu jejího břemene) – stejné zatížení jako mohou zatěžovat např. vysoké daně atd. Ta konstrukce věty je podobná jako v tomto článku: http://www.helpforenglish.cz/…t-big-a-deal

viz bod 4: http://www.ldoceonline.com/…onary/bear_1

že to je ustálená vazba nasvědčuje i název tohoto dokumentu: http://www.familiesusa.org/…a-burden.pdf

Edit: tak jsem psala dlouho, už je to vysvětleno :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.