Help for English

"mind" na konci věty

 

Zdravím,

prokousávám se momentálně prvním dílem Harryho Pottera a narazil jsem na výraz, který jsem dosud nikde neviděl.

Hagrid říká: ‘I’d not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind.'

Používá to tam minimálně ještě v jedné větě (dál jsem zatím nedošel  )

A otázka tedy je, jaký má toto slovíčko význam na konci věty? Jestli působí jako nějaký dovětek, nebo něco na ten způsob.

Děkuji za odpověď.

Řekl bych, že to může být takové to mind you, které se používá na zmírnění toho, co člověk řekne.

Klidně bych si dala nějaké silnější, pokud máte teda.
Nevím co zastupuje it (čaj?)

Ano v kontextu je to tak, že si Hagrid říká o čaj, poté následuje ta věta. Tohle vysvětlení zní celkem rozumě, asi to tak i bude. Ještě sem dám jednu větu, kde je to použité.

Hagrid jde Harrymu vyprávět jeho příběh a říká:

‘Well, it’s best yeh know, as much as I can tell yeh – mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry,…

Děkuju za odpovědi.

On taky Hagrid mluví pěknou cockney, nebo jak to vyjádřit, proto má ve své řeči takovéto vycpávky, jako je třeba to mind.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pacholek vložený před 11 lety

Ano v kontextu je to tak, že si Hagrid říká o čaj, poté následuje ta věta. Tohle vysvětlení zní celkem rozumě, asi to tak i bude. Ještě sem dám jednu větu, kde je to použité.

Hagrid jde Harrymu vyprávět jeho příběh a říká:

‘Well, it’s best yeh know, as much as I can tell yeh – mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry,…

Děkuju za odpovědi.

Myslím, že jde o úplně stejnou věc, že to tam úplně přesně sedí. 

Jo jo máte pravdu. Takže tím je můj problém vyřešen. 

Lucka: To je taky pravda. Zřejmě to bude i záležitost slangu. Jen mě nedalo to slovíčko jen tak přeskočit bez zjištění jeho významu. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od pacholek vložený před 11 lety

Jo jo máte pravdu. Takže tím je můj problém vyřešen. 

Lucka: To je taky pravda. Zřejmě to bude i záležitost slangu. Jen mě nedalo to slovíčko jen tak přeskočit bez zjištění jeho významu. 

Mám to stejně. Pokud se navíc obrat objevuje opakovaně. Ale od toho forum je. 

Máte někdo český překlad? Jen pro zajímavost, co tam je. 

Český překlad pro zajímavost.

1.věta: ‘A kdybyste měli něco vostřejšího, taky bych nevodmítnul.’

2.věta: „Asi udělám nejlíp, když ti povím všecko, co můžu – chápej, že všecko ti říct nemůžu, poněvač je to veliký tajemství,…

Jj to by šlo, jde o to zmírnění, že člověk bere zpátečku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.