Help for English

Co pro to

 

Dobrý den, nikde jsem si nevšiml, že by se na fóru někdo už ptal na spojení “někdo dát někomu co pro to” proto se předem omlouvám jestli ano.

Mohl by mi někdo s tímto spojením pomoct jak by se dalo přeložit a použít například ve větě:

Pokud se mu postavíš tak ti dá co pro to…mělo by to být něco ve smyslu: If you stand up to him he will .........

V češtině například ještě zaměnitelné za: osladit něco někomu.

Díky za jakoukoliv radu.

Snáď obaja chápeme “dostat co proto” rovnako. Ja poznám takúto frázu get / receive / etc. one's (just) DESERTS

EDIT 1: Je to klamné, no bude v tej fráze DESERTS. Mnohí mi píšete, či to nie je chyba, či tam nemalo byť DESERVES. Slovníky mi hovoria, že DESERTS je ok. Mrknite SEM

Ako synonymum by sme mohli použiť get one's just reward(s)

EDIT 2: TO → Lucka Skrčená. Myslím, že to ONE'S je tam v poriadku. Ponúkam vety.

I feel better now that Jane got her just deserts.

Did you read about the burglar whose own house was broken into? He really got his just deserts.

I'd say he got his just deserts for not sticking around to help with the children.

Idiom by mohl být take a pasting. Čili např. If you stand up to him, you might as well take a pasting.

Marecek: jste si jistý, že je tam “one's” v tom vašem (jinak ok) výrazu?

OK, neznala jsem, ještě jednou omluva.

Doplním, co jsem našel v Lexiconu:

  • dát komu co proto (důkladný trest) – give somebody what for / give sb a going-over / sort sb out / teach sb a lesson / + (slang.) beat the brains out of sb / give sb his/her gruel
  • dostat co proto (nářez) – take/get a (sound) beating / take a battering / get a bloody nose (přenesený význam) / + (slang.) catch hell

u spojení “get one's just deserts” je poznámka “padouch ap.” 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.