Help for English

na můj vkus

 

Jak lze přeložit např. větu: “Na můj vkus je to příliš drahý.”?

Bude to “on my taste” nebo “to my taste”, našel jsem i “for my taste”? Asi bych se přiklonil k tý třetí možnosti (“It is too expensive for my taste.”), ale nejsem si moc jistej. Jdou případně použít i ty další dvě možnosti?

Používají se obě varianty, ale ne všude se může použít to my taste. Bral bych to tak, jak to v češtině nejlépe zní a pak bych použil podle toho buď FOR nebo TO.

for my taste = na můj vkus

to my taste = podle mého gusta

It's too expensive for my taste. – Na můj vkus je to příliš drahé.

It's too expensive to my taste. – Podle mého gusta je to příliš drahé. > Zní to divně, takže tohle je podle mě špatná varianta.

Ok, díky. Zůstanu teda u toho “for”.

ještě existuje vazba for my liking

The weather is too hot for my liking.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.