Help for English

preklad viet

 

potrebujem pomoc s prekladom viet, ci su spravne prelozene . vdaka

  1. Are you going to the door?

    Pojdes k dveram?

  2. Must we study a lot if we want to learn a language well?

    Musim studovat vela ak chcem vediet dobre anglicky?

  3. Do you eat your lunch with a knife and fork?

    Jes obed s vidlickou a nozom?

  4. If you fell from the second floor of a building, would you hurt yourself?

    Ak spadnes z 2.poschodia ublizis si?

  5. Will there be even more people in the world in ten years’ time than there are today?

Bude na zemi viac ludi na svete o 10 rokov nez teraz?

Jaksi mi uniká smysl první věty… V obou jazycích.

2. Do I have to study a lot if I want to speak English well? (se slovesem MUST nemůžete tvořit otázky takto přímo, místo toho použijete opisný tvar HAVE / HAS TO).

3. Will there be even more people in the world in the next ten years?
Will the population of the world increase in the next ten years?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Jaksi mi uniká smysl první věty… V obou jazycích.

2. Do I have to study a lot if I want to speak English well? (se slovesem MUST nemůžete tvořit otázky takto přímo, místo toho použijete opisný tvar HAVE / HAS TO).

3. Will there be even more people in the world in the next ten years?
Will the population of the world increase in the next ten years?

myslim preklad z AJ do SJ nie z SJ do AJ

Odkaz na příspěvek Příspěvek od cd5 vložený před 10 lety

myslim preklad z AJ do SJ nie z SJ do AJ

V tom případě je první věta v pořádku. Druhá věta je ovšem špatně, to na tom nic nemění. Třetí věta je dobře, já jsem jen uvedl dle mého názoru přirozenější způsoby vyjádření.

  1. Ides (prave teraz) ku dveram?
  2. Musime vela studovat, ak sa chceme jazyk naucit dobre?
  3. Bude na svete este viac ludi o 10 rokov nez je teraz/dnes?

Zvysok ste si prelozili spravne.

K tomu “Must we study a lot..?” – vobec to nie je chyba, je to gramaticky uplne spravne, no beznejsia forma, s ktorou sa dnes stretnete je prave ako ozacek povedal “Do we have to study a lot,…” Predpokladam, ze su to vety zo starsej ucebnice?

prosím ten years’ time proč je tam apostrof a používá se vůbec takové vyjádření? (čekal bych prostě in ten years)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 10 lety

prosím ten years’ time proč je tam apostrof a používá se vůbec takové vyjádření? (čekal bych prostě in ten years)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Dvoudenní, tříměsíční, desetiletý…
:)

díkec!

Prosím jak přeložím větu z češtiny do angličtiny: možná by měli zakázat jeho videa. dík

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Luke221 vložený před 10 lety

Prosím jak přeložím větu z češtiny do angličtiny: možná by měli zakázat jeho videa. dík

Založte prosím vlastní vlákno. Zamykám.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.