Help for English

go past

 

Dobrý den, ahoj.
Často si překládám české věty do Angličtiny při různých příležitostech. Například když jsem šel včera kolem jednoho obchodu, napadlo mne jak bych přeložil větu:

“Mohla bys mi prosím koupit ještě jednu pokud půjdeš kolem toho obchodu?”

Could you buy me another one if you go past the shop?

Mohu to takto použít?
Děkuji Vám za kontrolu.
Pavel

Ano, máte to správně. Přejmenovala jsem vlákno.

Děkuji Vám Lucko za kontrolu. A mohu Vás ještě poprosit (budete-li mít čas a chuť) o Váš komentář k vláknu “Přivlastňování – user/user's”. Již odpovídal “matthewkies”. Hledal jsem více informací na internetu, ale nejsem z toho moc rozumný. A taktéž jsem nenašel žádné pravidlo, které by určovalo, kdy použít podstatné jméno a kdy normální přídavné jméno nebo přivlastnění.

Swan to má rozepsaní v 17 bodech (entry 384–385). A na konec toho dodává: This is a very complicated area of English grammar. The rules given above show the general patterns, but unfortunately there is no easy way to be guite sure which structure is used to express a particular compound area.The most common expressions will be learn by experience, in cases of doubt, a good dictionary will show which form is correct.

Já jen dodávám, že někdy ani dobrý slovník to nezodpoví jednoznačně. Každopádně ty základní bdy má obsažené. Nevím, jestli na toto existuje tady článek, dokonce jsem i v historii o něj žádal. Ale myslím, že ne, a chápu proč. :-) Viz Swan. Ano existují jisté kolokace, ale mnohdy se mne stalo, že jsem měl spojení a stále jsem nevěděl na sto pro ani se slovníkem.

Moc děkuji za informaci.

Přesně jak píše swimmer. Tohle je oblast, kterou vnímám jako hodně pokročilou. Ale v zásadě souhlasím s tím, co vám odpověděl matthewkies.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.