Help for English

Druhý pád jinak

 

Dobrý den, ahoj všem.
Při četbě jsem narazil na větu “I am father to a murdered son, husband to a murdered wife, and I will punish their killer, in this life or the next.” překládám jako “Jsem otec zavražděného syna, manžel zavražděné ženy a jejich vrahy potrestám v tomto nebo příštím životě”. Z jakého důvodu je druhý pád vyjádřen předložkou “to” místo předložky “of” ?
Děkuji za vysvětlení nebo nasměrování.

Dobrý den, je to taková jiná forma, nevím jestli se tomu nějak říká, v hovoru to asi běžně nepoužijete. Je to něco jako v češtině: “Jsem otcem zavražděnému synovi”, myslím, že i v češtině to uslyšíte (např. Jsem mu dobrým otcem, i když to už je asi něco jiného)

Narazil jsem na to v Penguin Readers Level 4 – Gladiator a vzhledem k tomu, že jsem se s tím nikdy předtím nesetkal, tak jsem vznesl dotaz. Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Narazil jsem na to v Penguin Readers Level 4 – Gladiator a vzhledem k tomu, že jsem se s tím nikdy předtím nesetkal, tak jsem vznesl dotaz. Děkuji

A neříká to hlavní postava Gladiátora? Něco mi to připomíná.

Presne tak Marku. Mate pravdu:-) říká to přímo Gladiator.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.