Help for English

I found myself a cheerleader

 

V jedné písni se zpívá: I think that I found myself a cheerleader. Co tu prosím znamená to “myself”? Že interpret našel PRO SEBE roztleskávačku nebo tím zdůrazňuje, že ji našel ON SÁM?

Znamená to, že si ji našel PRO SEBE.
V druhém Vámi zmiňovaném případě by bylo např. “I found the cheerleader by myself / on my own”

Děkuji a šlo by také říct: I found for myself a cheerleader. nebo I found a cheerleader for myself.?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 9 lety

Děkuji a šlo by také říct: I found for myself a cheerleader. nebo I found a cheerleader for myself.?

Ano, šlo by. Akorát ta varianta s předložkou by nejspíš byla na konci věty.

Příspěvek editován, aby nemátl.

Je to rozdíl syntaktický, který se promítá i do významu.

I found myself a cheerleader. – sloveso a dva předměty, nepřímý + přímý. Důraz je zde normálně přirozeně na CHEERLEADER. Našel jsem si CO/KOHO.

I found a cheerleader for myself – sloveso, předmět, příslovečné určení. Důraz je na to, komu byla určena… našel jsem ji PRO KOHO? Pro sebe.

Pokud nepotřebujeme dávat důraz na to PRO KOHO, je přirozenější to FOUND MYSELF…

Samozřejmě by to pak mohlo být zcela bez toho, I found (myself) a cheerleader. I bought (myself) some flowers.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.