Help for English

Všude se staví

 

Dobrý den, ahoj. Při cestě autobusem jsem dnes potkával řadu rozestavěných domů ve městě a jen tak jsem si pomyslel “Všude se staví.”. Jak by se to prosí nejlépe přeložilo do ENG, aby to co nejlépe vystihlo kontext?

Můj návrh:
Buildings are being built around here.

To se mi ale nezdá, přijde mi to v tomto kontextu takové divné a spíše mi to inklinuje k tomu že právě teď se staví a to na všech budovách, ale to není pravda. Některé domy jsou sice rozestavěné, ale dělníci již mají po směně, na jiných se zase pilně pracuje. Navíc nechci vyloženě vyjadřovat podmět (building, houses apod.). Lze to vyjádřit nějak neurčitě?

Díky moc za pomoc.

Co takhle toto: Construction is under progress / under way all around.

Díky moc, to zní lépe a více to vystihuje danou situaci. Šlo by v tomto případě nahradit all around za around here? Jaký je obecně rozdíl mezi all around a around here?

Pokud vím, tak s progress se pojí předložka in, tudíž:

The constructions are in progress all around (the place)/everywhere.

Mě napadá ještě třeba:

Everything is under construction here.

all around = všude kolem
around here = tady, v okolí, někde tady…

Pravda, díky za opravu…in progress

Díky moc Vám všem za Vaše návrhy, za vysvětlení a za pomoc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.