Ahoj, jak se správně řekne anglicky otázka: “Mám to (třeba kufr) vzít?”.
Napadlo mě: Do I have take it? nebo Do I have to take it? – U toho mě přijde, že to pak znamená spíše: “Musím to vzít?”
Díky
Ahoj, jak se správně řekne anglicky otázka: “Mám to (třeba kufr) vzít?”.
Napadlo mě: Do I have take it? nebo Do I have to take it? – U toho mě přijde, že to pak znamená spíše: “Musím to vzít?”
Díky
Pokud to berete jako návrh pomoci, tak například Shall I take it?, ale rodilci by asi spíš rovnou řekli Let me help you.. Trochu rozdílnost v kultuře…
A v případě otázky typu: “Mám jít tudy?” Do I have to go this way?
Dělá mi problém spojení slovesa have s jiným slovesem, aby to nevyznělo jako have to = musím.
Shall/Should I go this way? = Mám jít
tudy? (Navrhujete to? Myslíte, že je to dobré?)
Do I have to go this way? = Musím jít tudy?
(Je to nutné? Nejde to jinak?)
Nenechte se svést českým výrazem “Mám…?”. V angličtině v takových větách HAVE není.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.