Help for English

Oprava překladu

 

Dobrý den, nechala jsem si PROFESIONÁLNĚ přeložit text, ale po pravdě mi přijde na dost slabé úrovni, je to už druhá verze od téhož člověka, v první bylo množství chyb. Mohli byste se, prosím, prosím, prosím, kouknout na jeden odstavec, případně opravit chyby, abych věděla, jestli je to jen můj dojem, nebo tam chyby opravdu stále jsou? Moc děkuji!

*We're a Czech firm operating in the area of electrical engineering as well as area of precision engineering already since 1999. We are among major makers of inductive technologies intended for industrial warming of metal materials with worldwide sphere of action. We're a firm of specialists and we take pride in particular solution access. High quality in the field of development and realization of modern technologies and nonstandard mechanical part is for us matter of fact. We offer especially inductive technologies “made-to-measure”, services like soldering, surface hardening as well as services in the area of engineering. We're holder of certificate ISO 9001 obtained at TÜV SÜD Czech s.r.o. *

1. Asi bych volil spíš “company” než “firm”. FIRM se, co vím, používá téměř výlučně ve spojení LAW FIRM
2. as well as (in) the area
3. Pokud myslíte “přesné inženýrství”, pak precise engineering. To “already” tam vůbec nedávejte
4. We're a specialized company
5. mechanical parts is essential / crucial for us
6. we offer specially inductive
7. We're a holder of an ISO 9001 certificate, issued by

High quality in the field of development and realization of modern technologies and nonstandard mechanical part is for us matter of fact.

matter of fact se mi moc nezdá, pro význam samozřejmost, který to zřejmě má vyjadřovat by bylo matter of course..

High quality in the field of development and realization of modern technologies and nonstandard mechanical part is a matter of course for us.

a holder of…

Ten text vypadá celkově zvláštně, pokud je od profesionálního překladatele za peníze, tak by to mělo vypadat trochu jinak..

non-standard

a povedala by som, ze este niekolko clenov tam chyba

a ak to ma byt oficialny text, tak urcite bez skratiek ako We're

Děkuji vám všem moc za pomoc – potvrdili jste mi mé pochyby (mimochodem ano, byl to placený překlad). Děkuji. PW

Viz ozacek, kromě asi:
2. as well as (in) the area (toto bych vůbec neopakoval, zní to divně)
7. We're a holder of the ISO 9001 certificate, issued by…
+
We are among major makers → We are one of the major makers
particular solution access = ?
Worldwide sphere of action – velmi zvláštní vyjádření (myslím)

Celkově mi to připadá jak z google translatoru…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.