Help for English

Give an impression, make an impression

 

Dobrý den,

mohl by mi někdo vysvětlit jaký je významový rozdíl mezi těmito dvěma kolokacemi. Popravdě jsem našel něco na anglických fórech, ale nějak mi to není úplně jasné a na help for english jsem na toto téma nenašel nic. Moc děkuji za vysvětlení.

Hezký zbytek dne.

Lingea uvádí následující:

Give the impression of sth – působit dojmem, dělat dojem (čeho)

Make an impression – udělat dojem, zapůsobit

A nejsou tam nějaké příklady? Radši bych ještě viděl nějaký příklad, abych si mohl být jistý, že tomu rozumím. Každopádně i tak děkuji.

Bohužel, větné příklady tam uvedeny nejsou, ale něco jsem našel na Macmillan dictionary:

He gives the impression that he really doesn’t careTTT

As a serious candidate, you want to make a good impression on everyone you meet. TTT

Ok, super. Tohle snad stačí. Díky moc.

I když popravdě jsem zmatený z toho, proč v jednom případě je tam “an impression” a ve druhém “the impression”. Já bych v obou případech použil “an”.

Mimochodem, tuším, že “give an impression” by mělo jít použít i například takhle: Professor, could you give me an impression about the terminal velocity? Za předpokladu, že nevím vůbec nic o “terminal velocity”, ale jistý si tím úplně nejsem. Snad sem napíše někdo, kdo tohle má v malíku.

GIVE THE IMPRESSION THAT – dělat dojem, že je něco tak či tak, působit tak, že…

MAKE AN IMPRESSION ON sb – zapůsobit na někoho

Jsou to takovéto kolokace, člen tu musí být dle dané fráze, v první určitý, podstatné jméno IMPRESSION je tu postmodifikované, říkáme JAKÝ DOJEM, dojem že. V druhé větě je to prostě zanechat dobrý dojem, bez určení. STejně jako třeba SAY A GOOD WORD, DO A FAVOR, apod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.