Help for English

okres x kraj

 

Dobrý večer, chtěla bych se zeptat jak napsat okresní město a krajské město. V některých překladačích mi to obě slova: kraj i okres přeloží jako county, ale zde jsem našla kraj přeložený jako region. Je tedy možné, že by okresní město bylo county town a krajské město region town?? Děkuji moc

Slovník Lingea uvádí tyto výrazy:

District town – okresní město

County town – krajské město

problém je, že pojem kraj, okres apod. jsou pojmy se specifickým významem tady v ČR. V ANglii i v USA mají územní celky řešené trochu jinak, proto neexistuje přesný překlad.

Přesto zřejmě existuje jednotný způsob, jak to překládat v ránci EU, ne?

Řekl bych, že dle EU:
district – okres
region – kraj
municipality – obec
town, city – město

Samozřejmě v každé zemi je to jinak, jak píše MV.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Přesto zřejmě existuje jednotný způsob, jak to překládat v ránci EU, ne?

Řekl bych, že dle EU:
district – okres
region – kraj
municipality – obec
town, city – město

Samozřejmě v každé zemi je to jinak, jak píše MV.

ANo, pak je právě otázka, jestli je to stejné… např. Anglie, která má rozlohu ani ne dvojnásobnou, má 83 counties. Ty se dále mohou (ale nemusí) dělit na districts. Pak tam existují větší celky – regions (či dříve Government Office Regions), kterých je myslím 9.

Pro potřebu překladu je samozřejmě potřeba volit nějaký jednotný či standardizovaný způsob. Jen jsem chtěl říct (a možná vysvětlit, proč ve slovníku najdete i jiné překlady), že ta představa o tom, co je to COUNTY nebo co je to DISTRICT se bude u různých lidí z různých zemí lišit.

Pro Anglii můžete mrknout např. na:

https://en.wikipedia.org/…s_of_England
https://en.wikipedia.org/…s_of_England
https://en.wikipedia.org/…s_of_England

V USA to bude všechno jinak, v Kanadě to bude všechno jinak, v Austrálii to bude jinak atd.

Když tedy popisuji město v České republice a chci napsat, že leží v kraji s krajským městem … a ve svém okresu je okresním městem…
Mám tedy nejlépe použít, který z uvedených překladů? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 lety

ANo, pak je právě otázka, jestli je to stejné… např. Anglie, která má rozlohu ani ne dvojnásobnou, má 83 counties. Ty se dále mohou (ale nemusí) dělit na districts. Pak tam existují větší celky – regions (či dříve Government Office Regions), kterých je myslím 9.

Pro potřebu překladu je samozřejmě potřeba volit nějaký jednotný či standardizovaný způsob. Jen jsem chtěl říct (a možná vysvětlit, proč ve slovníku najdete i jiné překlady), že ta představa o tom, co je to COUNTY nebo co je to DISTRICT se bude u různých lidí z různých zemí lišit.

Pro Anglii můžete mrknout např. na:

https://en.wikipedia.org/…s_of_England
https://en.wikipedia.org/…s_of_England
https://en.wikipedia.org/…s_of_England

V USA to bude všechno jinak, v Kanadě to bude všechno jinak, v Austrálii to bude jinak atd.

Ano, v tom souhas, já jsem to myslle pro potřebu překladu našeho krajského města.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od taja vložený před 8 lety

Když tedy popisuji město v České republice a chci napsat, že leží v kraji s krajským městem … a ve svém okresu je okresním městem…
Mám tedy nejlépe použít, který z uvedených překladů? Děkuji

Myslím, že v anglických verzích oficiálních krajských stránek je “region” a krajskému městu tam říkají “regional capital”, alespoň na těch pár stránkách, co jsem se díval. A čeho se držet, když ne oficiálních stránek? :-)

Pro okresy tam používají “district”, okresní město pak může být “district town”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.