Jak by byl správně překlad věty:
Fajn, co mám s tebou dělat… ?
Je pro to nějaký idiom, nebo by to mohlo být doslovně:
Ok, what shall I do with you… ?
Jak by byl správně překlad věty:
Fajn, co mám s tebou dělat… ?
Je pro to nějaký idiom, nebo by to mohlo být doslovně:
Ok, what shall I do with you… ?
Já myslím, že by to takhle doslovně vyjádřit šlo, akorát bych osobně vyměnil předložku.
Well/ ok, what shall I do about you?
Podle mě about víc vystihuje ten přenesený význam co si s tebou mám počít.
S předložkou with to vnímám spíše ve smyslu jako “co s tebou mám podniknout”, co spolu budeme dělat.
Žádný idiom pro to bohužel neznám.
Já bych předložku with rozhodně neměnil, s tím about to zní spíš právě jako když se ptáte doslova co s někým (kdo hlavně asi představuje nějaký problém) uděláte, jak s někým naložíte atd…
Místo shall tam dejte can a máte to přesně, jak se to říká anglicky.
Já bych tam nedával ani shall ani can. To
about tam může zůstat, myslím, že to dobře vystihuje (tam ten problém
trochu je i v češtině).
Nechal bych to úplně stejně jak zpívá Kevin Branley. What am
I going to do about you?
No v tý písničce je to ale přece doslova ne? Tam přemýšlí jak na něj přestat myslet, jak ho vymazat z paměti…
Já jsem si teda pod “Fajn, co mám s tebou dělat… ?” představil něco jako “no co nadělám, když to holt nejde jinak…)” a tohle říct anglicky jako “what am I going to do about you” mi přijde jako nesmysl.
Naopak to je ustálené…No co už, co člověk nadělá. Oh well, what's you gonna do, right?
Díky všem za odpovědi.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.