Help for English

Just as badly

 

Ahoj všem,
poradíte mi prosím, jak mám správně do češtiny překládat “just as badly”?

Příklad spojení ve větě:
After he had drank and was feeling better, I asked Peter to bring the rest of the water and the bread loaves to the David who needed them just as badly.

Překládám jako:
Poté, co se napil a cítil se lépe, jsem požádal Petra, aby Davidovi přinesl zbytek vody a bochníky chleba.......

To zakončení věty bych tipoval něco ve smyslu, že tu vodu a chleba opravdu moc potřeboval.

Jak se spojení “just as badly” ve větách překládá?
Děkuji Vám za pomoc.

Pavle, odkud máte ty věty?

To JUST AS podle mě není pevnou součástí té fráze, to se vztahuje k Vašemu kontextu – potřeboval je stejně tak, jako první zmíněná osoba tu vodu.
Jde o to, že příslovce BADLY tu znamená “hodně”, “(šíleně) moc” apod., zejména se slovesy typu WANT nebo právě NEED.

After he had drunk and felt better
to the David who needed them just as badly

stejně nutně/naléhavě/moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

After he had drunk and felt better
to the David who needed them just as badly

stejně nutně/naléhavě/moc

reagujem len na to preciarknute the, Boffin, ty si sa este nestretol s the pred menom? byva to aj v ucebniciach, ucitelka nam hovorila, ze to mame prekladat ako “ten”, “ten David”

Ne, takto se to opravdu normálně nepoužívá. Výjimky samozřejmě existují, ale v této větě tam ten člen nemá co dělat.

Děkuji Vám všem za komentáře. To Franta: Věty jsou z Robinsona Crusoe Level 2 zde http://robinsoncrusoe2.newsinlevels.com/chapter-47/ . Nicméně jsem si je tady v příkladu poupravil tak, že jsem Pátka nahradil Petrem a Španěla Davidem pro zjednodušení. Pravda, před tím Davidem jsem zapomněl určitý člen smazat (nevšiml jsem si toho). Takto, když je uvedené jméno tam nemá určitý člen co dělat. Ale zarazil jsem se, proč v první větě je nejprve uvedený předminulý čas a u feeling minulý průběhový. Spíše bych u feel očekával také předminulý stejně tak, jak na to upozornil Boffin.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Děkuji Vám všem za komentáře. To Franta: Věty jsou z Robinsona Crusoe Level 2 zde http://robinsoncrusoe2.newsinlevels.com/chapter-47/ . Nicméně jsem si je tady v příkladu poupravil tak, že jsem Pátka nahradil Petrem a Španěla Davidem pro zjednodušení. Pravda, před tím Davidem jsem zapomněl určitý člen smazat (nevšiml jsem si toho). Takto, když je uvedené jméno tam nemá určitý člen co dělat. Ale zarazil jsem se, proč v první větě je nejprve uvedený předminulý čas a u feeling minulý průběhový. Spíše bych u feel očekával také předminulý stejně tak, jak na to upozornil Boffin.

Mám dojem, že už jsme o tom Robinsonovi někdy mluvili a narazili jsme na pár jazykových nesrovnalostí už tenkrát.
Co se týše toho FEEL – zaprvé myslím, že Boffin měl na mysli prostý minulý čas (FELT), protože předminulý by moc nedával smysl (poté, co se napil a poté, co se cítil dobře? Spíše se napil a pak se cítil dobře), a zadruhé zrovna u tohoto slovesa není žádný důvod nahrazovat průběhový čas prostým – viz např. Stavová a dynamická slovesa (konec odstavce Stavová slovesa).

V té mé větě se jedná o předminulý čas a to had se vztahuje k oběma slovesům. Proč by to nedávalo smysl?

He drank some tea and he felt better

After he had done this (this = drinking some tea and feeling better), I did something else (asked Peter…).

..........

To, že feel se používá i v průběhovém času, vím, ale většinou to naznačuje, že je to dočasné nebo to zdůrazňuje ten průběh, říká, co se při tom stalo apod. Tady opravdu nevidím důvod, proč říkat “after I was feeling better…”, ale vyloženě špatně to asi není.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.