Dá se doslovně přeložit toto spojení ? A jak často se používá ?
Dá se doslovně přeložit toto spojení ? A jak často se používá ?
Používá se, jelikož někdy se zkrátka nedá tak úplně nepoužít, podobně jako “pice of information/advice” apod. MUSIC je samo o sobě také nepočitatelné podst.jm. jako např. ty dříve zmíněné. Asi bych to přeložil jednoduše jako PÍSEŇ, je to zaměnitelné se SONG, akorát že to zní tak jako vznešeněji .
What a beautiful piece of music and art the opera was!
What's the name of the new Coldplay song? (tady byste asi neřekl “piece of
music”)
Ne vždy to musí být zpívané. Pak by se to dalo přeložit jako “skladba”.
Příklady “pieces of music”: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…strumental_2
Mne z toho Frantovho odkazu vyslo, ze to je “instrumentalka”.
Mne z toho Frantovho odkazu vyslo, ze to je “instrumentalka”.
To jsme se asi špatně pochopili – já odkazoval na ten seznam, kde jsou vyjmenovány různé “pieces of music”, abych ukázal, že může jít jak o píseň zpívanou, tak o instrumentální dílo.
Ahaa, jasne
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.