Jak byste toto přeložili, prosím? Lze říct “A proof instead of promises” nebo “An evidence instead of promises” nebo “The proof…” nebo úplně jinak? Děkuji.
Jak byste toto přeložili, prosím? Lze říct “A proof instead of promises” nebo “An evidence instead of promises” nebo “The proof…” nebo úplně jinak? Děkuji.
A proof / An evidence
A proof / An evidence
A lze to v Aj přeložit takto doslovně? Často mají svoje vlastní fráze.
Toto bych řekl, že takto přeložit lze…
Toto bych řekl, že takto přeložit lze…
Ok, děkuji.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.