Help for English

'Nahráls mi' - you asked for it..

 

Jak byste přeložili komentář, když chcete říct, že vám někdo ‘nahrál’…ve smyslu vašeho komentáře. Určitě to znáte. Někdo něco řekne a vy přidáte třeba uštěpačně-humornou poznámku, protože si ten člověk o to prostě řekl :-) že vám defakto nahrál na smeč a nedalo se na to nic jiného říct.

Jediné co mě napadá “you asked for it…” ale napadlo mě jestli tu není nějaký slangový obrat nebo idiom.

Váš překlad to rozhodně vystihuje, možná by šlo “you had it coming”.

ty vaše varianty mají obě podle mě negativní konotaci, spíš něco ve smyslu koledoval sis o to…

já bych řekl třeba funny you should say that, a nato bych to rozvinul a řekl tu pointu, na kterou vás poznámka druhé osoby navedla…

ale není to přesný…

ještě mě napadá play into one's hands / play into the hands of sb. – nahrát někomu do karet, to je možná ono..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 8 lety

ty vaše varianty mají obě podle mě negativní konotaci, spíš něco ve smyslu koledoval sis o to…

já bych řekl třeba funny you should say that, a nato bych to rozvinul a řekl tu pointu, na kterou vás poznámka druhé osoby navedla…

ale není to přesný…

ještě mě napadá play into one's hands / play into the hands of sb. – nahrát někomu do karet, to je možná ono..

To poslední bude opravdu ono, viz slovník:
play into somebody’s hands
to do exactly what an enemy, opponent, etc. wants so that they gain the advantage in a particular situation
If we get the police involved, we'll be playing right into the protesters' hands.

You asked for it bych pochopil jako – řekl sis o to.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.