Dobrý den, mohl by mi někdo prosím pomoct s překladem této věty: A rush of furious murmurings flowed like a cresting wave.
Díky
Dobrý den, mohl by mi někdo prosím pomoct s překladem této věty: A rush of furious murmurings flowed like a cresting wave.
Díky
Příval vzteklého mrmlání (brblání, mručení, reptání) stoupal jako lámající se vlna.
Ale otázka je, nakolik lámající se vlna ještě stoupá.
Pokud jde o beletristický text, není kolikrát záhodno překládat kostrbatě slovo od slova. Hlavní je přirozenost a přenesení myšlenky/atmosféry, navození vize, která se skrývá v originálu (jen tak na okraj, podstata beletristického překladu netkví v principu “word-for-word”, ale “sense-for-sense”).
Dalo by se to přeložit třeba prostě jako: Neklidný šepot sílil jako mořský příboj.
murmuring – když si někdo mezi sebou něco šušká a rush… that flows… – o co jde? prostě příval nějaké aktivity (např. humbuku), který se nese prostorem, ohlušuje vše kolem, atp… cresting wave – vlna, která dosahuje nejvyššího bodu, přelévá se, dostává “bělavou čepičku”, prostě to, co se děje při příboji
Jasně, dalo by se vyhrát s kolokacemi, najít barvitá slovní spojení, která dohromady fungují a přeložit to pestře slovo od slova, ale kolikrát je lepší trochu se od originálu oprostit a vychytat podstatu sdělení s přihlédnutím k přirozenosti výsledného překladu. → viz to, co píše sama lucka – překlad oukej, ale nakolik lámající se vlna ještě vlastně stoupá? a přesně o to jde – přeložit to tak, aby si pod tím člověk představil jasný obrázek, který odpovídá tomu, jakou vizi chtěl autor svými slovy navodit…
Naprosto souhlasím, Romane, já jsem taky svůj překlad nebrala jako ideální, spíš doslovný, s pocitem “ať si s tím tazatelka dá práci…”
stejně ale: jednou jsem se zajímal o možnost zkusit si udělat překladatelskou státnici, a tak jsem si pořídil přípravný materiály a dal si to nanečisto, a když jsem se pak díval do výsledků, nestačil jsem se divit. všechno bylo přeložený doslovně, kostrbatě až hrůza, slovo od slova jako z google překladače. podle zadavatelů správný řešení. jasně, když se člověk pohybuje v překladech typu smlouvy a podobně, tam se musí dbát na každý slovíčko. pokud jde ale třeba například o onen beletristický překlad, tam už jsme trochu někde jinde. tak či tak se ale při výuce bude pořád preferovat doslovný překládání, lidi si pak budou myslet, že musí sázet slovíčko za slovíčkem, a pak to tak taky vypadá. ale to už odbočuju. lenka89 nechť si sama vyhodnotí, pro jakou potřebu překlad potřebuje, a podle toho se taky zařídí..
Děkuju Vám za pomoc. Našla jsem tohle spojení v jedné knížce co teď čtu a nebyla jsem schopná dohromady dát význam celé věty, i když jednotlivým slovíčkům rozumím a znám jejich český překlad, tak spojení jich do smysluplné věty pro mě bylo nemožné
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.