Help for English

Vytékat z - out of / from

 

Ahoj,
poradíte mi prosím, jak vyjádřit ve větě uvedené níže ono “z”?
Vůbec nevím, zda-li se používá “out of” či “from”. Čím se to prosím řídí?

Věta: Voda vytéká z kohoutku."
Můj překlad: Water is running out of the tap.

Kontext:
Nemám si s kým povídat v angličtině a tak si povídám sám se sebou :) :). Popisuji věci, které vidím kolem a zrovna myji nádobí.

Děkuji Vám za pomoc.

Za mě naprosto v pořádku. OUT OF
https://www.youtube.com/watch?…

pak existuje např. ještě POUR OUT OF … to by se použilo, kdyby třeba voda vytékala z hrnce

Děkuji Vám moc za pomoc. Mne právě zmátlo to, že někdy používají out of a někdy from viz třeba v tomto videu https://www.youtube.com/watch?…. Je to v tomto případě jedno, co použít? Osobně se přikláním k “out of” Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Děkuji Vám moc za pomoc. Mne právě zmátlo to, že někdy používají out of a někdy from viz třeba v tomto videu https://www.youtube.com/watch?…. Je to v tomto případě jedno, co použít? Osobně se přikláním k “out of” Díky

Tam ten rozdíl je myslím velmi malý – já to vidím tak, že
from – away from / to another location – neteče
out of – out and away, from inside to out – nevytéká

Ty české překlady jsou moje verze, jak bych to řekl v češtině asi tak já.

Díky moc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.