“It would be funnier if it was an actual Japanese.”
Osobně bych to asi řekl spíš takto:
“It would be funnier if it was in actual Japanese.”
nebo možná
“It would be funnier if it was an actual Japanese text.”
Jde o větu v diskuzi k obrázku s falešným japonským textem.
Která z vět, případně jaká alternativa zní nejlépe, je bezchybná a
řekl by ji tak rodilý mluvčí?