Help for English

název profese

 

Prosím o správný překlad profese: “asistentka jednatele”. Máme na různých místech uvedeny 2 verze, obě pochází od překladatelů a nevíme, co s tím. Jsou možné obě? “assistant director” a “director´s as­sistant”. Logicky mi zní 2., ale pocitem spíše první – překladače vyhodí obojí v závislosti na to, jak přesně to píšete česky (asistentka ředitele/jednatele, sekretářka…) prosím, o vysvětlení. Děkuji. :-)

Assistant director je pomocný manažer. Druhé tedy určováné slovo je manažer. Byla by to tedy Asistentka s manažerskými pravomocemi.

Navrhoval bych třeba Executive Assistant.

Zde je příklad popisu pracovního místa takového Executive Assistant

Are you ready to be the boss' right hand? Executive assistants work with high-level executives at a company to provide top-level assistance. More elite than an entry-level assistant or secretary, an executive assistant is trusted with more high-end or complex duties. they in addition to handling incoming and outgoing communication, filing and clerical work, executive assistants might be in charge of scheduling meetings, maintaining complex filing systems and databases, document review and preparation and possibly overseeing other staff.

Aha, významově to asi nejlépe odpovídá – děkuji!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.