Když jsem si četl o vyjádření “vzdušnou čarou” (as the crow flies), na Wiki je uvedena věta:
We cut over the fields at the back with him between us – straight as the crow flies – through hedge and ditch.
Musím přiznat, že s ní mám dost problém:
- Je to “cut through” smth ve smyslu zkrátit si cestu někudy?
- Proč není před hedge ani ditch člen, nejsou přece nepočitatelná?
- Jak to lze tedy přeložit?
Napadá mne: Střihli jsme si to přes pole vzadu (něčeho?) s ním mezi námi, vzdušnou čarou skrze křoví a příkop.
No, moc mi to tedy nezní..