Ahoj,
když jsem se vracel z práce autobusem domů, napadla mne věta
“Proč stále mačkáte to tlačítko, když nechcete
vystupovat?”, u které nevím jaké správně použít časy, aby
byl překlad správný. Kontext je takový, že v autobuse se mnou jede
zvláštní člověk, který před každou zastávkou na znamení zmáčkne
tlačítko “STOP” a přitom nevystoupí. Řidiče autobusu tak nutí tímto
způsobem zastavovat na každé zastávce na znamení, ačkoliv nikdo
nevystupuje. V jednu chvíli dojde řidiči trpěivost a zvýšeným hlasem
okřikne podivína.
Mohu použít třeba tento překlad?
Why are you pressing/using the STOP button when you
aren´t gonna leave the bus.
Je věta použitelná?
Jaké jsou případně další možnosti překladu, aby to bylo přirozené?
Lze takto použít when?
Děkuji Vám