Dobrý den,
mohl by mi prosím někdo ze zkušenějších angličtinářů zkontrolovat, případně opravit překlady těchto vět? Jedná se o věty tohoto typu:
Říkal jsem si, jestli to není hloupost – I was wondering whether it's not a stupidity.
Doufám, že jsem tě neurazil – I hope I didn't make you angry.
Doufám, že se na mě nezlobíš – I hope you're not mad at me.
Říkal jsem si, jestli to není vaše – I was wondering whether it's not yours.
Konkrétně jsem si v těchto větách nebyl moc jistý použitím toho záporu (didn't make you angry, not mad at me, not a stupidity…), nebyl jsem si jistý, abych tím záporem nějak nezměnil význam té věty. Potřeboval bych, aby byl význam těchto vět v angličtině stejný, jako je u těch českých.
Mohl by mi to prosím někdo zkontrolovat, případně říct, jak by to mělo být správně? Lze to vůbec takto říct anglicky, jako to říkáme v češtině?
Díky moc