Help for English

after subject is past participle / after subject to be past participle

 

Ahoj,
můžete mne prosím pomoci s překladem níže uvedené věty?

Věta:
Servery byly zkontrolovány po dokončení migrace.

Můj pokus:
Servers have been checked after the migration is finished.
Servers have been checked after the migration to be finished.

Nejsem si však jistý, zda je vhodnější 1. nebo 2.varianta. Osobně se přikláním k 1. ale nevím proč. Pokud je to správně, jaký by byl překlad varianty b?
Děkuji Vám za pomoc.

Můj návrh:

Servers have been checked after the migration was/ had been finished.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 6 lety

Můj návrh:

Servers have been checked after the migration was/ had been finished.

Děkuji Vám. A pokud bychom to přenesli do současnosti čili “Servery budou zkontrolovány po dokončení migrace” tak by to bylo “Servers will be checked after the migration is finished.” Je to tak? A co by prosím znamenalo “Servers will be checked after the migration to be finished.” Dalo by se to vůbec takto v angličtině použít?

Servers will be checked after the migration is finished.

Ano, tak je to v pořádku, dle pravidel pro časovou větu.

Ten druhý tvar myslím, že tady takto použít nelze.

Nebo běžně s dokonavým časem, ve smyslu až bude dokončeno, nikoli nutně okamžitě poté:

..after the migration has finished.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 6 lety

Nebo běžně s dokonavým časem, ve smyslu až bude dokončeno, nikoli nutně okamžitě poté:

..after the migration has finished.

Děkuji za informaci.
Teď jsem se trochu zamotal. Jaký je tedy prosím rozdíl v překladu vět:

  1. Servers will be checked after the migration is finished.
  2. Servers will be checked after the migration has finished.

Měl jsem za to, že i věta “a” má význam “až bude dokončeno, nikoliv nutně okamžitě poté”. Pokud bych chtěl vyjádřit okamžitě poté, tak jsem používal doposud větu “… as soon as the migration is finished”
Můžete mi toto prosím ještě dovysvětlit?

Děkuji moc za informaci.

Jde jen o to, že v a. jde o souslednost – kontrola nastane po dokončení migrace, spíše chápano jako jedno po druhém. U b. spíš říkám, že kontrola serverů bude provedena (někdy) poté, až bude zmigrováno (třeba den, nebo týden poté, prostě po skočení migrace).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 6 lety

Jde jen o to, že v a. jde o souslednost – kontrola nastane po dokončení migrace, spíše chápano jako jedno po druhém. U b. spíš říkám, že kontrola serverů bude provedena (někdy) poté, až bude zmigrováno (třeba den, nebo týden poté, prostě po skočení migrace).

Teď už je mi to jasné :-). Moc děkuji za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.