Help for English

be LTR

 

Zdravím všechny,

ve videu v čase 1:04 se objevuje věta:

My daughter eventually got an internship out of country (počítám, že chybí člen?) and now they are LTR.

Našel jsem, že ta zkratka znamená “long-term relationship”, ale je gramaticky správné to použít takto jenom se slovesem BE? Nemělo by být spíš “now they are in / now they have an LTR”?

Tím, že je to hovorová zkratka, je to nemusí sedět do gramatických pravidel. Někdo si vymyslel tuto zkratku práv proto, aby to nemusel říkat takhle plně, gramaticky.

Děkuji, a při nezkráceném použití by byly správně obě varianty, které uvádím, s BE IN a HAVE? Ta první stejně asi bude předpokládám častější… A u COUNTRY chybí člen, nebo lze i bez něj?

myslím, že běžnější je BE IN A LONG-DISTANCE RELATIONSHIP.

BE OUT OF COUNTRY je takto v pořádku, stejně jako např. BE OUT OF TOWN.

A nemyslí se tím, že byli v dlouhodobém (pevném) vztahu?

Ano, omlouvám se, špatně jsem to od začátku četl, myslel jsem, že se bavíme o long DISTANCE relationship. Ale na gramatice to nic nemění.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.