Příkladové věty jsou nepřesně formulovány, nebo nepřesné použití
velkých/malých písmen je matoucí, a představa, že by rodinný domek měl
kuchyni mimo dům je mi (a snad většině lidí) cizí. Kdyby tomu tak přece
bylo, na takovou zvláštnost bychom upozornili přesnějším způsobem, třeba
“the kitchen is in a separate building/annex/extension/unit/block in
front of the house, nebo behind the house. ”
1. The kitchen is IN FRONT / BACK OF the house.= Kuchyň je před / za … =
mimo rodinný dům, ale prý se to používá jen Am. angl.
1a. The kitchen is IN FRONT the house The kitchen
is BACK OF the house.
1b. The kitchen is IN FRONT of the house
(rozumím ve zvláštní budově před domem)
1c. The kitchen is at the front of the house
(v přední části domku). atd.
Toto je standardní úzus. ale není vyloučeno, že Američan nebo Angličan
hovorově nebo nestandardně řekne něco jiného.
Jinak jsem na stejný dotaz odpověděl o jeden den dřív: Chápu
dobře rozdíl AT THE BACK a AT THE FRONT?.
In front of = před. At the front of = v přední cásti.
My advice: do a Google search with the phrase you're questioning so that you
can see in the context exactly what it means. If something's still not clear,
ask about it, provide the context and link to the source. Then we will have the
basis for a meaningful language discussion.