prosim vas ak po slovensky alebo cesky povieme otazku zo zaporom namiesto normalnej otazky, ako to vyjadrime po anglicky?
Napr.:
Nechces ist so mnou?
Nie si chorý?
Nedostal si to?
prosim vas ak po slovensky alebo cesky povieme otazku zo zaporom namiesto normalnej otazky, ako to vyjadrime po anglicky?
Napr.:
Nechces ist so mnou?
Nie si chorý?
Nedostal si to?
Don't you want to go with me?
Aren't you sick ?
Didn't you receive it ?
Nevím, co z toho už je „czech-english“
normálně kladnou otázkou. Záporné otázky se používají pro vyjádření překvapení, nevěřícnosti – copak ty se mnou nechceš jít?
Pokud se ale normálně ptáme „Nechceš se mnou jít?“ – použijeme kladnou otázku – Woudl you like to / Do you want to go with me?
Tohle už se tu řešilo nesčetněkrát a nejsem si jistý, že se to někdy vlastně pořádně vyřešilo.
Například „Aren't you sick“ neznamená české/slovenské „Nejsi nemocný?“(otázku, ve které se ptáme, zda dotyčnému něco není), ale použilo by se to například v situaci, kdy o někom víme, že je nemocný a on se nás například zeptá, jestli si s ním nechceme jít ven zahrát fotbal… pak bychom se podivili a zeptali se „aren't you sick?“ „vždyď jsi nemocný…“ nebo „copak nejsi nemocný?“
Každopádně pan Vít před nedávnem přislíbil na toto téma článek (na který se nemůžu dočkat…)
EDIT: tak pozdě…
Třeba o Vánocích to napíšu…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.