Poradil byste mi prosim nekdo s prekladem nize uvedene vety:
Neumím si představit, co bych delal, kdyby jsi mi neporadil.
Poradil byste mi prosim nekdo s prekladem nize uvedene vety:
Neumím si představit, co bych delal, kdyby jsi mi neporadil.
I cannot imagine what I would have done if you hadn't advised me.
A poradil???
Záleží na kontextu: teď, zítra či včera?
Mě z toho logicky vyplývá minulost
Mně ne. U takovýchto podm. vět chybí většinou kontext.
A co třeba:
Neumím si představit, co bych dělal, kdybys mi neporadil. (Pokračuji.) Seš
fakt hodnej, že mně chceš poradit, jinej by se na mě vykašlal. Tak sem
s těmi radami.
I can't imagine what I'd do if you didn't give me advice. It's so nice of you… etc.
Samozřejmě, stačí dodat slovo TEHDY a už máme minulost.
I can't imagine what I would've done if you hadn't given me…
Obojí by šlo i v průběhu: …what I'd be doing nebo …what I would've
been doing. Vždy záleží na kontextu, obvzláště u takovýchto
podm. vět.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.