Help for English

překlad slovního spojení

 

potřebovala bych vědět co známená ship's office…jedná se o starší slovní spojení? Používá se dnes ještě? :-)

ok…pisnu celou větu, bude to lepší : If you go to the ship's office they will pay you the necessary money. Mohli byste mi někdo poradit? Nejedná se třeba o nějakou poštovní kancelář nebo tak něco? :o

Našla jsem tu větu v knížce dle Callanovy metody: Callanova metoda je založená na jednoduchém principu otázek a dlouhých odpovědí, pomocí kterých se učí. Metoda klade důraz na rozvíjení rychlých a pohotových reakcí při používání řeči, cílem je plynulé mluvení bez přemýšlení :shock: jako v rodném jazyce.

Takže bych to tipla, že ta věta bude odpovídat českému: „Jděte si někam, kde dávají peníze zadarmo“ :-D

Jinak:
ship´s office by mohlo být něco jako budka, nebo kancelář, kde se prodávají jízdenky na loď a podávají se související informace

Je to nejspíš nějaké sdružení námořníků (lodníků), tady je i nějaký seznam lidí, kteří pracují(pracovali) pro jednu lodní společnost
http://www.usssoley.org/shipoff.htm

The personnel in the ship’s office took a close look at the Association’s ros­ter to get a better handle about the on-board strength as well as the distribution of our shipmates across the country. (http://www.ussrich.org/…3n3aug96.pdf)

Ekvivalent takovéto kanceláře jsem v češtině nenašla, třeba se vám ozve někdo zasvěcenější.

dle tohoto: http://cma-virtualftv.org/…earsTale.pdf by to mohly být i „ztráty a nálezy“

nebo „informace“, např. o odjezdu lodí: http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/…e/g-sail.htm

právě z callanovky to mám :-) dík moc za radu a pomoc :-D ještě mi jedna rodilá mluvčí poradila toto: "it is telling you to go to the land office of a shipping company maybe? The ship's office would be a kind of headquarters I think :-) Moc nad vším přemýšlím asi, tak všem díky…

land office – by podle slovnik.cz měl být pozemkový úřad

ale asi to bude „lodní velitelství (ředitelství)“ umístěné na břehu, teda ne na moři, ale na pevné půdě pod nohama :-) :?:

V ČR existuje http://www.rvccr.cz/, ale já bych si spíš myslela, že je to nějaké office podřízené právě tomu ředitelství, ale kdoví? :-)

Každopádně ta věta je vytržena z kontextu, třeba to „the necessary money“ – požadované peníze?, peníze potřebné na něco o čem se bavili dříve?, peníze, které mají vrátit, protože požadují vrácení za neprojetou jízdenku? , nutné peníze na nákup něčeho jiného…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.