Help for English

Don\'t try any funny business, now. As if I would.

 

Proč za tím as if není did? Je to nereálný čas, ne?

Podmínková věta s nereálným časem je vynechána. Ponecháno je pak „would“ z hlavní věty.

Don't try any funny business, now. As if I would try if I were you…

Hmm, thank you very much

battlefield: Není to rozhovor dvou lidí?
orim: Není to lepší ve vaší větě bez IF?

Ano, rozhovor dvou lidí. V monologu by to nedávalo moc smysl.

Jasně, já si akorát myslím, že orim na to práv reagoval ve smyslu, že je to monolog…

A co to podle vás teda znamená v překladu? Myslím ta reakce… to není podmínková věta…

A: Nezkoušej na mě nějaký kulišárny.
B: Jako bych je někdy zkoušel.

No jo, ale to se netočí kolem minulosti. Mrkněte sem a najděte si AS IF:

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/as_3

Roman: Přesně tak. Já myslel, že to říká jedna osoba. :-) No ale to IF by tam pak fakt bylo „trochu“ navíc. Tedy trochu dost…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.