Help for English

sweep off one´s feet

 

Potrebujem pomoc s týmto idiomom – viem, čo to znamená, len potrebujem vedieť ako sa to najčastejšie prekladá do slovenčiny, prip. češtiny. – ) sweep off one´s feet – v kontexte je to takto: …women across the land – single or not – said goodbye to waiting for their Prince Charming to come along and sweep them off their feet. …

Ďakujem

Mirka

to se da tezko do cestiny nejakym ustalenym spojenim prelozit, proste pokud znate ten vyznam, tak to chce pri prekladu asi nejak sikovne opsat, vystihnout podstatu toho vyznamu, treba ve vete she was swept off her feet the moment he looked at her – byla v tom az po usi v momente co se na ni podival. jasny, ze o usich v tom idiomu neni ani rec, ale vystihuje to ten vyznam. zadny „nohovy“ preklad me teda nenapada, ale myslim, ze sikovnym opisem by se to melo vyresit…

Napadlo mi ako by som tam zakomponoval aj tie nohy…:-)
„she swept off my feet“ – podlomili sa mi z nej kolena.
V tvojom kontexte by to ale asi vyznelo trochu smiesne…„dali zbohom cakaniu na princa na bielom koni, z ktoreho sa im podlomia kolena“ – asi nic moc…:-)

ďakujem za návrhy!!!:D aspoň viem, že nič ustálené tam byť teda nemusí:)

v te vete by moje usi nebyly o moc lepsi :-D ja myslim, ze ten orimuv navrh je dobry…ale celkove u prekladu tech idiomu jde podle me hlavne o preklad myslenky, kolikrat to nejde pocestit tak, aby se v tom ceskem prekladu odrazel ten anglicky original, co se slovicek tyce.

to mia: Ale ano, nieco „ustalene“ by tam, ak sa da, rozhodne byt malo. Aj „byt v tom az po usi“ aj „podlomili sa mi kolena“ su ustalene spojenia. Nie vzdy sa vsak da ang. idiom prelozit do ineho jazyka jednym jedinym idiomom. Tak ako slovicko aj idiom ma casto viacero vyznamov, prip. v niektorych kontextoch niektory idiom funguje v inych zasa nie…
Ako pise Roman, dolezity je preklad myslienky…co sa vlstne netyka len prekladu idiomov, ale prekladu vobec…

Umenie je nieco prelozit tak aby ten preklad vyzeral prirodzene a aby citatel nepoznal, ze je to preklad a zaroven sa nic nestratilo v preklade.

:)študujem prekladateľstvo, takže mám určitú predstavu, že preklad má byť hlavne o tom, aby sa nestratil význam a nenarušila prirodzenosť cieľového jazyka (a kultúry). Ďakujem za návrhy. Nejako to už poriešim.:)

:-)

sweep sb off one's feet = (úplně) někoho očarovat

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.