Dobry den, mam trochu zmatek v pouziti, resp. rozdilu techto dvou slov. Muzete mi nekdo pomoct? Dik
Dobry den, mam trochu zmatek v pouziti, resp. rozdilu techto dvou slov. Muzete mi nekdo pomoct? Dik
pure – znamená čistý ve smyslu např. mravní čistoty, nebo materiál, který neobsahuje nežádoucí příměsi (např. čisté zlato nebo stříbro, lze taky přeložit jako ryzí
clean – čistý ve smyslu že není špinavý,zaprasený(od bahna, prachu, nečistot apod)
jestli jsem něco napsal špatně tak mě opravte
Líp už to napsat nejde
co znamená ‚pure‘ v tomto významu:
http://www.bromleydesignerwear.co.uk/…ands-en.html
– klasická košile?
no, slovník mi napovídá že tady má „pure“ pouze význam jako zdůraznění, nic víc
prostě obyčejná (klasická, normální) košile
bývá to v reklamách, tak by to mohlo být: „něco, co vypadá jako opravdová košile, …“
díky
nebo nesměsová (jako materiál)…???
tady mají v popisu „profesionální“ překlad:
http://www.x-outlet.cz/…ies/d-35614/
to je teda překlad: ryzí tričko
nesměsová? no určitě se to netýká materiálu, protože je 95% z bavlny a z 5% z elastanu.
Podle slovníku Macmillan, lze použít pure pro zdůraznění množství, míry apod, ale pouze před podstatnými jménem.
nemohlo by to být nějaké běžné obchodní označení, něco jako „brand new“?
pure water – průzračná voda
clean water – nezašpiněná voda?
jo, tak nějak bych to viděl s překladem u vody
clean water bych řekl že je čistá (nevidím v ní žádné
nečistoty)
pure water, to by se tak hodilo třeba do reklamy, například tak se
v češtině řekne „ryzí pivo z hor“
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.