Help for English

Pure&clean

 

Dobry den, mam trochu zmatek v pouziti, resp. rozdilu techto dvou slov. Muzete mi nekdo pomoct? Dik

pure – znamená čistý ve smyslu např. mravní čistoty, nebo materiál, který neobsahuje nežádoucí příměsi (např. čisté zlato nebo stříbro, lze taky přeložit jako ryzí

clean – čistý ve smyslu že není špinavý,zapra­sený(od bahna, prachu, nečistot apod)

jestli jsem něco napsal špatně tak mě opravte :)

Líp už to napsat nejde :)

co znamená ‚pure‘ v tomto významu:
http://www.bromleydesignerwear.co.uk/…ands-en.html

– klasická košile?

no, slovník mi napovídá že tady má „pure“ pouze význam jako zdůraznění, nic víc

prostě obyčejná (klasická, normální) košile

bývá to v reklamách, tak by to mohlo být: „něco, co vypadá jako opravdová košile, …“

díky :-)

nebo nesměsová (jako materiál)…???

tady mají v popisu „profesionální“ překlad:
http://www.x-outlet.cz/…ies/d-35614/
:-D

:-D to je teda překlad: ryzí tričko :shock:

nesměsová? no určitě se to netýká materiálu, protože je 95% z bavlny a z 5% z elastanu.

Podle slovníku Macmillan, lze použít pure pro zdůraznění množství, míry apod, ale pouze před podstatnými jménem.

nemohlo by to být nějaké běžné obchodní označení, něco jako „brand new“?

pure water – průzračná voda
clean water – nezašpiněná voda?

jo, tak nějak bych to viděl s překladem u vody

clean water bych řekl že je čistá (nevidím v ní žádné nečistoty)
pure water, to by se tak hodilo třeba do reklamy, například tak se v češtině řekne „ryzí pivo z hor“

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.