Help for English

HAVE sb DO sth

 

Dobry den, v ukazkovem testu na UTB,filozofickou fakultu jsem nasel vetu: „I’m surprised that she had her husband do the washing up.“ …ukolem bylo vetu opravit…podle vysledku je spatne slovicko „had“ …proc je to prosim vas spatne?…jedine co me napada,je, ze je tam pouzity min. cas…tak by to ale taky slo nebo ne?..akorat by tam byl jiny vyznam..

made – nechala (přinutila) ho aby
let – dovolila mu… :-D

ano,to vim..ale Have se da prece taky pouzit…a v te vete je to oznaceno jako spatne…a nevim proc… :D

A neni tam treba nejaky dalsi kontext k tomu? Nebo spatne opsane? Podle me je to takto dobre. Ikdyz je pravda ze to nezni moc jako priklad z realu, ze NECHA manzela aby umyl nadobi…

‚Have‘ tady ale neznamená, že někdo něco dovolí, ale že někdo někoho pověří, aby něco udělal.

žádný další kontext tam právě není…

tady je zadani:

In this part, each sentence has four words or phrases underlined one of which contains an error. Your task is to find the mistake; you are not required to correct it. There is ONLY ONE correct answer.

toto je ta veta:
I am surprised that she had her husband do the washing up.

4 slova v kazde vete jsou podtrzeny a jedno z tech podtrzenych slov je udajne spatne a my mame urcit ktere. ve vysledcich je jako spravna odpoved HAD. Ja si nemyslim, ze by to bylo spatne. Cela veta mi prijde spravna,ikdyz ten vyznam je trosku divny.
Bohuzel uz ten test na jejich strankach nemuzu najit,bud ho uz oddelali nebo jsem slepy… :D

osobne, neviem o väzbe have sb do sth a nemá to vysvetlenie, proste taká väzba neexistje
iba make somebody do something, let sb. do sth.

vôbec si ani neviem predstaviť, aká alternatíva by mohla byť s have… have TO do – musieť niečo spraviť – ale to by musela ONA urobiť a tam je to vyslovene vo význame, že to spravil MANŽEL a ona mu to nejako urgovala, poverila ho, nakázala, donútila.. to nevieme…

http://www.helpforenglish.cz/…udelat-.html

nechala (si od) manžela umýt nádobí zní divně i česky :-)

h4e.cz/2006110701

ale ano, tahle vazba existuje :)

hm, aj tak to znie čudne – alebo potom tie ostatné 3 podčiarknuté možnosti boli už totálne hlúposti.. a toto by bolo len najmenšie zlo :-D who knows? :-)))

No přečetl jsem si tu větu. Naopak obrat have sb do st resp. had sb do st je parádní možnost jak vyjádřit to, že z pozice autority necháte někoho něco udělat. Igor hnízdo nechal stát děti na mrazu. Takže naopak had je jediné, co v té celé větě stojí za to! Kromě zmíněného have sb do je ještě výborné get sb to do a samozřejmě nejvíce využívané make sb do st, ale to už tady bylo zmíněno. Mějte se

ano,jenze podle jejich vysledku je to spatne…nechapu proc..skoda ze se k tomu nevyjadrili Marek nebo Roman

ok…So I might have wasted my time explaing the correct version…if all you want to hear is the judgement of these two guys..oh well.G.

Řekl bych, že george5 má pravdu…

Vidím to takto:

I’m surprised that she had her husband do the washing up. – Jsem překvapený, že nechala (nařídila mu to) svého manžela umýt nadobí.

I’m surprised that she got her husband do the washing up. – Jsem překvapený, že zařídila (postarala se o to), aby její manžel umyl nádobí.

george5: omlouvam se,asi si spatne rozumime…„I’m surprised that she had her husband do the washing up.“ ..podle jejich vysledku je slovicko „had“ v teto vete pouzito gramaticky spatne a to je to co nechapu…jinak zadny jiny kontext k tomu neni…¨treba vas spatne chapu..mel jsem tezky den,prominte :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.