Help for English

překlad

 

1. I was confronted with a foregone conclusion. Může tam být i tenhle výraz jako ‚hotová věc‘?

Hotová věc je v tomhle vašem smyslu něco jako jasný výsledek, jasná věc, ‚tutovka‘, nikoli něco, co už bylo dohodnuto. Pokud vám vadí formálnost fait accompli (kterou by, upřímně řečeno, foregone conclusion asi stejně neodstranilo), zkusil bych třeba ‚a done deal‘.

Dobrý den, chtěl jsem Vás poprosit, jak by se dal přeložit nadpis: Hodnocení kvality života seniorů závislých na pomoci jiných osob. Mě napadlo: Assessing the quality of life of seniors dependent on the assistance of other persons. Myslíte, že je to správně?
Velice děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.