Help for English

Překlad

 

Dobrý den! Pracuju na překladu do školy a dost mě trápí tahle citace z Lorda Jima od Josepha Conrada:
„Are not our lives too short for that full utterance which through all of our stammerings is of course our only and abiding intention?“
Budu moc ráda za každou radu! :-D

No, je to teda pekelná metafora… :-)
Náš jediný a přetrvávající záměr (only and abiding intention) v životě (jakýsi smysl života) je pronést vyčerpávající a úplnou řeč (full utterance) (chápu to jako nějaké vyjádření na konci našeho života, které vypoví vše o tom jak jsme žili, a pod.)
V průběhu našeho života si tuto řeč připravujeme, zkoušíme si ji, ale koktáme (all of our stammering) při tom (nedaří se nám, máme ještě málo zkušeností a pod.).
No a nejsou na tohle všechno naše životy příliš krátké? (Are not our lives too short for…)

Dát to celé do jediné české věty, aby to taky nějak pěkně vypadalo si netroufnu… :-)
Ale zhruba takhle bych to viděl významově…

Nejsou naše životy příliš krátké na tu vyčerpávající a úplnou řeč, která je přes všechna naše zakoktání naším pochopitelně jediným a přetrvávajícím záměrem?

Tak snad takhle… :-)

Super, mockrát děkuju! :-D

Ještě mi zbývá větička z mírně feministického článku, nejsem si tu jistá překladem „extra-textual“ vím, že extra se dá přeložit buď jako něco navíc nebo naopak něco chybějícího (např. mimotextový), ale tedy fakt nevím:
The fact that Groucho Marx, who played characters known for their lustful interest in the female sex, sang this songs is an extra-textual (if not extra-sexual!) reinforcer for the dominance of a masculinist aesthetic.

„mimotextový“ se mně osobně líbí. Napadlo mi ještě „meziřádkový“ – jako když se řekne, že je něco napsáno „mezi řádky“. Snad by to ale šlo přeložit i nějak jinak…

Slovní hříčky jsou vždycky výzva. Co třeba:
Skutečnost, že tyto písně zpíval Groucho Max, který hrál postavy známé svým smyslným zájmem o ženy a sex, podněcuje mezi řádky (ne-li přimo mezi sexem!) dojem nadvlády mužského krásna.
Záleží jak takový překlad zapadne do kontextu.

To „podněcuje mezi řádky“ je super. :-)

Ale „lustful interest in the female sex“ mi přijde spíš jako „chlípná záliba v ženském pohlaví“

„if not extra-sexual“ potom „ne-li přímo mezi pohlavími“

To orim: jasně… pohlaví je mnohem lepší překlad. A jestli chlípný nebo smyslný – to bude spíš záležet na kontextu, na celkovém stylu toho článku.

Jelikož je to mužský, tak určitě „chlípný“ :-D ale rozumím jak to myslíte a naprosto souhlasím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.