dobrý den, chtěla jsem se zeptat, jaký je v těchto výrazech rozdíl
dobrý den, chtěla jsem se zeptat, jaký je v těchto výrazech rozdíl
Zdravím, zkusím přeložit ze slovníku LDOCE:
-department store-velký obchod, který je rozdělený na jednotlivá oddělení a každé z nich prodává rozdílný typ zboží
-sanopping mall-kupina obchodů v jedné velké budově
-shopping centre-skupina obchodů v jedné oblasti, často v jedné velké budově
Myslím, že department store je historicky starší, v našich podmínkách
bych řekl obchodní dům ve stylu pražské Bílé labuti. V UK je takovým
klasickým reprezentantem Selfridges.
http://en.wikipedia.org/…rtment_store
Shopping mall je podle mě modernější a rozsáhlejší nákupní centrum.
V Praze třeba Palladium a nebo obchodní centra typu OC Letňany atd.
http://en.wikipedia.org/…hopping_mall
to Mirek-1: přesně tak, viz. google images
Shopping mall je americký výraz, shopping centre britský (shopping center opět americký). Aspoň podle mého učitele angličtiny.
SHOPPING MALL se opravdu spíše severoamerické, ale dnes se používá i v Británii. Ryze britský výraz je ARCADE, znamená to samé, nebo SHOPPING ARCADE.
SHOPPING CENTRE/CENTER může být úplně cokoliv, obchodní středisko, např. místo ve městě, kde je spousta obchůdků, může to být v jedné budově, ve více budovách… prostě místo, které je střediskem nakupování.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.