So you´re staying at home tonight, is that understood? – ta druhá věta se překládá něco jako: Chápu to dobře? :
So you´re staying at home tonight, is that understood? – ta druhá věta se překládá něco jako: Chápu to dobře? :
IMHO je to příkaz rodiče dítěti, že (např. za trest) zůstane doma a důrazně říká: „Rozuměl jsi tomu?“ Nehodí se to takto do kontextu?
Jj, to bude nejspíš ono, díky
Rodiče to rádi říkají: Je ti to jasný?!
Dneska večer žádná diskotéka, je ti to jasný?
Ode dneška se budeš pořádně učit, je ti to jasný?
Takhle se mnou mluvit nebudeš, je ti to jasný?
A mámě se omluvíš, je ti to jasný?
Moje děti naštěstí ještě nejsou v tom věku, ale už se na příkazy tohoto typu fakt těším.
někdy stačí understood, prostě jako rozuměl si,
něco jako Get it?
To Marek: Abyste tohoto výroku brzo nelitoval!
Díky za objasnění – bylo to v testu na Flo-Joe a já tam šoupla understandable, protože tahle užitečná větička mi toho času ještě nebyla známá
brain: no, mladýmu je teď šest let… a myslím, že na výroky podobného typu už nebudu muset dlouho čekat.
No, nejvyšší čas! Jinak byste byli v tomto věku pozadu oproti normálu!
Šlo by použít i IS THAT CLEAR?
Ano.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.