Jaký je významový rozdíl oproti „Who built it?“
Kdo to býval mohl postavit?
Jaký je významový rozdíl oproti „Who built it?“
Kdo to býval mohl postavit?
Já bych to spíše přeložil takto:
Kdo to jen mohl postavit? Kdo to asi postavil?
who built – kdo postavil
who could build – kdo by mohl postavit/kdy mohl stavět
who could/might/may have built – kdo to možná postavil (kdo to mohl být),
kdo to asi byl
Jinak o COULD HAVE DONE je tu článek (minulá modální slovesa). Těch významů může mít víc.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.